... it can be used freely))
Russian President Vladimir Putin's phrase about European "pigs" in the official English-language transcript on the Kremlin website was translated as "swine underlings". The official translation of Russian President Vladimir Putin's words about European "pigs" in English was published in the form of "swine underlings", TASS reports. This translation option was chosen on the English version of the Kremlin's website and is present in two key documents at once. The decision to uniformly translate "piggyback" as "swine underlings" has eliminated the intrigue, as will be the official explanation of the term in the Kremlin's international publications.
Phew, the intrigue is gone and that will be now the official term for EU political top. Per Tulsi's rebuttal of Reuters' scumbags with their idea that Russia wants "all of 404". As some noted--there is a coordination now between Moscow and Washington but as I repeat ad nauseam--discourse between superpowers is different.
No comments:
Post a Comment